아마 vs. 어쩌면 (probablemente, tal vez) - Significado y diferencias

Significado:
아마 = 아마도 → probablemente
* 아마 y 아마도 tienen el mismo significado.

어쩌면 → tal vez
* 어쩌면 viene originalmente de 어떻게 하면 (si lo haces de cierta manera)

Diferencia:
Por el origen de 어쩌면 (→ 어떻게 하면) el significado de 어쩌면 se acerca más a "tal vez" y el significado de 아마 se acerca más a "probablemente".
Con 어쩌면 existe un 50% de probabilidad (o menos) de que algo suceda (o no).
Mientras que con 아마 la probabilidad de que algo suceda es mayor (70%).

Ejemplos de su uso:

Estructuras con 아마: 

  • Presente: 아마 + -ㄹ 거예요 

En coreano se utiliza normalmente 아마 con -ㄹ 거예요.  Aunque -ㄹ 거예요 normalmente indica tiempo futuro, cuando se combina con 아마 no necesariamente significa que hablamos de una acción del futuro, sino que estamos haciendo una suposición. Por ejemplo:
아마 여기일 거예요. Probablemente esté aquí.
아마 걸 거예요. Probablemente sea esto.

* Si utilizaramos tiempo presente, como 아마 여기예요. / 아마 이거예요 no sonaría natural.
  • Pasado: 아마 + 았/었/였 + -ㄹ 거예요 
Para expresar una suposición sobre el pasado con 아마  se sigue utilizando -ㄹ 거예요 (para expresar que es una suposición) pero se agrega antes la partícula de pasado 았/었/였.  Por ejemplo:
아마 이거였을 거예요. Probablemente haya sido esto. 
아마 도착했을 거예요. Probablemente haya/n llegado. 
* Si utilizaramos tiempo pasado sin agregar  -ㄹ 거예요, como 아마 도착했어요 no sonaría natural. 
  • 아마/아마도 + -(으)ㄹ 것 같아요. (parece que/creo que)
- 아마(도) 을 것 같아요. (Creo que) Probablemente voy a llegar tarde. 
- 아마(도) 쌀 것 같아요. (Creo que) Probablemente va a ser caro. 

Estructuras con 어쩌면:
Igual que 아마, también 어쩌면 tiene determinadas estructuras con las que normalmente se utiliza:  
  • 어쩌면 + -ㄹ 수도 있어요. 
Como probablemente saben, -ㄹ 수 있다 (-ㄹ 수 있어요) significa "poder (hacer algo)". 
Cuando se agrega  도 → -ㄹ 수있다 (-ㄹ 수도 있어요) significa "podría". 

어쩌면 닐 수도 있어요. Tal vez no sea así. / Tal vez podría no ser así. 
어쩌면 늦었을 수도 있어요. Tal vez podría llegar tarde. / Tal vez llegue tarde. 

* 아니다 = no ser → 아닐 수도 있어요 
* 늦다 → 늦었다 (pasado) 
Cuando le decimos a alguien que llegamos tarde, no decimos 늦어요 (presente) sino que utilizamos el pasado 늦었어요 (porque en el momento en el que llegamos ya "pasó" que llegamos tarde).   
  • 어쩌면 + -ㄴ/는지도 몰라요
Separando por partes, significan:
몰라요 → No sé  (del verbo 모르다) 
지 → refiere a "si A o B"
도 → también 
En conjunto, -ㄴ/는지도 몰라요 significa "No estoy seguro de si esto también es posible". 
El significado de  -ㄴ/는지도 몰라요 se puede traducir igual que  -ㄹ 수도 있어요.

- 어쩌면 아닌지도 몰라요. Tal vez podría no ser así. / No estoy seguro de si tal vez no sea así. 
어쩌면 늦었는지도 몰라요.  Tal vez podría llegar tarde. / No estoy seguro de si tal vez llegue tarde. 

Lo importante de esto es que para sonar naturales debemos recordar que 아마 (probablemente ) 어쩌면 (tal vez) tienen cada uno estructuras determinadas con las que normalmente se utilizan. 



Existe otra diferencia entre el español y coreano: 
En español, podemos simplemente responder con "tal vez" o "probablemente". 
Ejemplo: 
- ¿Vas a venir? 
- Tal vez. / Probablemente. 

Pero en coreano es un poco diferente:
- Se puede responder con solo 아마/아마도, 아마도요 (아마요 no suena natural)
- Pero para sonar más natural se responde con una oración completa: 아마도 갈 것 같아요. 
En Corea comúnmente se responde de esta manera. 
Además, se considera más respetuoso que respondiendo solo 아마도요.

Lo mismo con 어쩌면 (tal vez), comúnmente se responde:
- 어쩌면 갈 수도 있어요. / 어쩌면 갈 수도 있고요. 
Otra forma común de responder sería:
갈 수도 있, 안 갈 수도 있어요. Podría ser que vaya o podría ser que no vaya. 

Estas respuestas pueden parecernos muy largas, pero en Corea es una manera muy común de responder. 



EXTRA: La canción "Call me maybe" (Tal vez llámame) se traduciría: 
전화하려면 해요. Si quieres, llámame. 
전화하고 싶으면 해도 돼요. Si quieres llamarme, puedes hacerlo / está bien que lo hagas. 




Traducido y resumido de TTMIK

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Lista de verbos irregulares coreanos (con su conjugación)

말고, -지 말고 - No A, sino/pero B

-(이)라고 + sustantivo (decir que + ser + sustantivo)