-(으)니까 - ya que, porque, como...
En esta lección, aprenderás como utilizar la estructura -(으)니까 para expresar que el verbo que viene antes de -(으)니까 es la razón de otra acción o la base de una opinión o un juicio.
Conjugación:
지금 바쁘니까 나중에 전화해 주세요.
= Ahora mismo estoy ocupado, así que por favor llámame más tarde.
Diferencia entre -아/어/여서 y -(으)니까
1. Aunque ambas estructuras muestran la razón / el resultado, o la relación causa / efecto, de dos verbos, -아/어/여서 no se puede utilizar en oraciones imperativas o con "Hagamos...!".
a. Correcto:
Conjugación:
- Raíz del primer verbo + -(으)니까 + segundo verbo
지금 바쁘니까 나중에 전화해 주세요.
= Ahora mismo estoy ocupado, así que por favor llámame más tarde.
Diferencia entre -아/어/여서 y -(으)니까
1. Aunque ambas estructuras muestran la razón / el resultado, o la relación causa / efecto, de dos verbos, -아/어/여서 no se puede utilizar en oraciones imperativas o con "Hagamos...!".
a. Correcto:
지금 바쁘니까 나중에 전화해 주세요. = Ahora mismo estoy ocupado, así que por favor llámame más tarde.
- Incorrecto:
- Incorrecto:
지금 바빠서 나중에 전화해 주세요.
* -아/어/여서 no se puede utilizar con oraciones imperativas (como ~주세요).
b. Correcto:
지금 피곤하니까 우리 영화 내일 봐요. = Ahora estoy cansado, así que veamos la película mañana.
- Incorrecto:
지금 피곤해서 우리 영화 내일 봐요.
* -아/어/여서 no se puede usar con "hagamos..." ("veamos...")
a. Correcto:
와 줘서 고마워요. = Gracias por venir.
- Incorrecto:
와 주니까 고마워요.
(Estás dando las gracias por algo, debes usar -아/어/여서)
b. Correcto:
어제 아파서 못 왔어요. = No pude venir ayer porque estaba enfermo. / = Ayer estuve enfermo, así que/por eso no pude venir.
- Incorrecto:
어제 아프니까 못 왔어요.
(Estás hablando de tu propia situación de "haber estado enfermo", así que debes usar -아/어/여서)
A veces, -(으)니까 puede marcar el final de la oración cuando simplemente estás respondiendo a una pregunta o proporcionando una base para un juicio/opinión o una acción.
Ejemplo 1:
─ 이거 왜 샀어요? = ¿Por qué compraste esto?
─ 맛있으니까. = Porque es delicioso. (반말/lenguaje casual, informal)
= 맛있으니까요. (존댓말/lenguaje cortés y formal)
Ejemplo 2:
괜찮아요. 아까 봤으니까.
= Está bien. (Porque) ya lo vi antes.
*En esta oración, para hablar en 존댓말 (lenguaje formal), necesitas agregar -요 después de 봤으니까. Aunque puede aceptarse que lo omitas porque esto puede entenderse como un cambio en el orden de las partes de la oración:
아까 봤으니까 괜찮아요 → 괜찮아요, 아까 봤으니까.
Ejemplos en oraciones:
1. 더우니까 에어컨 켤까요? = Hace calor, (así que) ¿deberíamos encender el aire acondicionado?
- 더워서 에어컨 켤까요? (incorrecto)
- 더워서 에어컨 켰어요. (correcto) = Hacía calor, así que encendí el aire acondicionado.
2. 저 지금 바쁘니까 나중에 전화해 주세요. = Estoy ocupado ahora, así que llámame más tarde por favor.
- 저 지금 바빠서 나중에 전화해 주세요. (incorrecto)
- 저 지금 바빠서 나중에 전화할게요. (correcto) = Estoy ocupado ahora, así que te llamaré más tarde.
3. 냉장고에 불고기 있으니까 먹어. = Hay un poco de 불고기 en el refrigerador, así que come.
- 냉장고에 불고기 있어서 먹어. (incorrecto)
- 냉장고에 불고기 있어서 먹었어. (correcto) = Había un poco de 불고기 en el refrigerador, así que lo comí.
4. 내일 일요일이니까 내일 하세요. = Mañana es domingo, así que hazlo mañana. / Hazlo mañana, ya que mañana es domingo.
- 내일 일요일이어서 내일 하세요. (incorrecto)
- 내일 일요일이어서 일 안 할 거예요. (correcto) = Mañana es domingo, así que no voy a trabajar.
Traducido desde TTMIK
b. Correcto:
지금 피곤하니까 우리 영화 내일 봐요. = Ahora estoy cansado, así que veamos la película mañana.
- Incorrecto:
지금 피곤해서 우리 영화 내일 봐요.
* -아/어/여서 no se puede usar con "hagamos..." ("veamos...")
- 우리 영화 내일 봐요 se puede traducir de dos maneras:
- Cuando 봐요 se traduce como "Veamos", la oración completa NO puede existir.
- Cuando 봐요 solo significa "veremos" o "vamos a ver", la oración completa puede significar "Estamos cansados ahora, así que vamos a ver la película mañana".
a. Correcto:
와 줘서 고마워요. = Gracias por venir.
- Incorrecto:
와 주니까 고마워요.
(Estás dando las gracias por algo, debes usar -아/어/여서)
b. Correcto:
어제 아파서 못 왔어요. = No pude venir ayer porque estaba enfermo. / = Ayer estuve enfermo, así que/por eso no pude venir.
- Incorrecto:
어제 아프니까 못 왔어요.
(Estás hablando de tu propia situación de "haber estado enfermo", así que debes usar -아/어/여서)
A veces, -(으)니까 puede marcar el final de la oración cuando simplemente estás respondiendo a una pregunta o proporcionando una base para un juicio/opinión o una acción.
Ejemplo 1:
─ 이거 왜 샀어요? = ¿Por qué compraste esto?
─ 맛있으니까. = Porque es delicioso. (반말/lenguaje casual, informal)
= 맛있으니까요. (존댓말/lenguaje cortés y formal)
Ejemplo 2:
괜찮아요. 아까 봤으니까.
= Está bien. (Porque) ya lo vi antes.
*En esta oración, para hablar en 존댓말 (lenguaje formal), necesitas agregar -요 después de 봤으니까. Aunque puede aceptarse que lo omitas porque esto puede entenderse como un cambio en el orden de las partes de la oración:
아까 봤으니까 괜찮아요 → 괜찮아요, 아까 봤으니까.
Ejemplos en oraciones:
1. 더우니까 에어컨 켤까요? = Hace calor, (así que) ¿deberíamos encender el aire acondicionado?
- 더워서 에어컨 켤까요? (incorrecto)
- 더워서 에어컨 켰어요. (correcto) = Hacía calor, así que encendí el aire acondicionado.
2. 저 지금 바쁘니까 나중에 전화해 주세요. = Estoy ocupado ahora, así que llámame más tarde por favor.
- 저 지금 바빠서 나중에 전화해 주세요. (incorrecto)
- 저 지금 바빠서 나중에 전화할게요. (correcto) = Estoy ocupado ahora, así que te llamaré más tarde.
3. 냉장고에 불고기 있으니까 먹어. = Hay un poco de 불고기 en el refrigerador, así que come.
- 냉장고에 불고기 있어서 먹어. (incorrecto)
- 냉장고에 불고기 있어서 먹었어. (correcto) = Había un poco de 불고기 en el refrigerador, así que lo comí.
4. 내일 일요일이니까 내일 하세요. = Mañana es domingo, así que hazlo mañana. / Hazlo mañana, ya que mañana es domingo.
- 내일 일요일이어서 내일 하세요. (incorrecto)
- 내일 일요일이어서 일 안 할 거예요. (correcto) = Mañana es domingo, así que no voy a trabajar.
Traducido desde TTMIK
Comentarios
Publicar un comentario