-(이)라고 + sustantivo (decir que + ser + sustantivo)
-(이)라고 es una forma de usar el discurso directo o el discurso indirecto en coreano, es decir, para citar lo que alguien dijo directa o indirectamente. (Discurso directo = Él dijo, "Soy un estudiante". Discurso indirecto = "Él dijo que es un estudiante").
Para citar lo que alguien dijo, generalmente -(이)라고 se utiliza con palabras relacionadas a "hablar", como: 말하다 (decir), 이야기하다 (hablar/conversar), 대답하다 (responder). También puede usarse solo 하다 (que normalmente significa "hacer"), que en este caso significaría "decir", "hablar", etc.
En coreano no es necesario mencionar "quién" dijo la cita indirecta, cuando:
Ejemplos:
* Se utiliza 했어요 en vez de 말했어요 porque en el coreano hablado es más común utilizar 했어요.
→ 학생(이) 아니라고 말하다 =Decir que él/ella NO es un estudiante.
2. 공짜라고 하다 = Decir que (algo) es gratis.
→ 공짜(가) 아니라고 말하다 = Decir que (algo) NO es gratis.
Oraciones de ejemplo:
Para citar lo que alguien dijo, generalmente -(이)라고 se utiliza con palabras relacionadas a "hablar", como: 말하다 (decir), 이야기하다 (hablar/conversar), 대답하다 (responder). También puede usarse solo 하다 (que normalmente significa "hacer"), que en este caso significaría "decir", "hablar", etc.
- Importante: -(이)라고 + 말하다/이야기하다/대답하다, se utiliza solo con sustantivos ("él/ella dijo que es + sustantivo").
- Si quieres decir que "él/ella dijo que + verbo", se utiliza una estructura diferente.
- Sustantivo (o la última palabra de una cita directa) terminada en consonante + -이라고
- 하늘 (cielo) + 이라고 = 하늘이라고
- Sustantivo (o la última palabra de una cita directa) terminada en vocal + -라고
- 나무 (árbol) + 라고 = 나무라고
- 이거라고 말하다. Decir que es esto. / Decir que esto es.
- 학생이라고 말하다. Decir que él/ella es un estudiante.
- “감사합니다”라고 말하다. Decir "감사합니다" (Decir "gracias").
- 이거라고 하다. Decir que es esto. / Decir que esto es.
- 학생이라고 하다. Decir que él/ella es un estudiante.
- “감사합니다”라고 하다. Decir "감사합니다" (Decir "gracias").
En coreano no es necesario mencionar "quién" dijo la cita indirecta, cuando:
- el sujeto de la cita indirecta es el mismo que el del verbo principal de la oración
- el sujeto resulta obvio por el contexto y no es necesario mencionarlo
Ejemplos:
- 학생이라고 말하다 = Decir que (él/ella) es un estudiante.
* No se sabe quién es un estudiante sin ningún contexto.
- 이 사람이 학생이라고 말하다 = Decir que esta persona es un estudiante.
* En esta oración, "esta persona" es el sujeto y es un estudiante, pero quien dice que esta persona es un estudiante aún se desconoce.
** Nota: si lo dices/escribes de la siguiente forma: 이 사람이 ‘학생’이라고 말했어요, se convierte en una cita directa (discurso directo) y significa "Ésta persona dijo 'estudiante' ".- 선생님이 이 사람 학생이라고 했어요. = El profesor dijo que esta persona es un estudiante.
* Se utiliza 했어요 en vez de 말했어요 porque en el coreano hablado es más común utilizar 했어요.
- 공짜라고 하다 = Decir que (algo) es gratis.
- 이 책이 공짜라고 하다 = decir que este libro es gratis
* Se sabe que "el libro" es gratis, pero no se sabe quién lo dijo.
- 현우 씨가 이 책(이) 공짜라고 했어요. = 현우 dijo que este libro es gratis
"Decir que (algo/alguien) NO es + sustantivo"
Sustantivo + (-이/가) 아니라고 말하다/이야기하다/대답하다.
- Ejemplos:
→ 학생(이) 아니라고 말하다 =Decir que él/ella NO es un estudiante.
2. 공짜라고 하다 = Decir que (algo) es gratis.
→ 공짜(가) 아니라고 말하다 = Decir que (algo) NO es gratis.
Oraciones de ejemplo:
- 이거라고 했어요. (él/ella/ellos) dijo que era esto.
- 한국 사람이라고 했어요. (él/ella/ellos) dijo que era coreano. (una persona coreana)
- 뭐라고 말했어요? = 뭐라고 했어요? ¿Qué dijiste? / ¿Qué les dijiste?
- 선생님이 뭐라고 했어요? ¿Qué dijo el profesor/la profesora?
- 제가 일등이라고 들었어요. Escuché que fui el ganador del primer lugar.
- 저는 ‘nombre’(이)라고 해요. Yo me llamo ‘nombre’. / Me llaman ‘nombre’.
- 친구가 이거 선물 아니라고 했어요. Mi amigo/a dijo que este no es un regalo.
Comentarios
Publicar un comentario