아마 vs. 어쩌면 (probablemente, tal vez) - Significado y diferencias
Significado:
아마 = 아마도 → probablemente
* 아마 y 아마도 tienen el mismo significado.
어쩌면 → tal vez
* 어쩌면 viene originalmente de 어떻게 하면 (si lo haces de cierta manera)
Diferencia:
Por el origen de 어쩌면 (→ 어떻게 하면) el significado de 어쩌면 se acerca más a "tal vez" y el significado de 아마 se acerca más a "probablemente".
Con 어쩌면 existe un 50% de probabilidad (o menos) de que algo suceda (o no).
Mientras que con 아마 la probabilidad de que algo suceda es mayor (70%).
En coreano se utiliza normalmente 아마 con -ㄹ 거예요. Aunque -ㄹ 거예요 normalmente indica tiempo futuro, cuando se combina con 아마 no necesariamente significa que hablamos de una acción del futuro, sino que estamos haciendo una suposición. Por ejemplo:
- 아마 여기일 거예요. Probablemente esté aquí.
- 아마 이걸 거예요. Probablemente sea esto.
* Si utilizaramos tiempo presente, como 아마 여기예요. / 아마 이거예요 no sonaría natural.
아마 = 아마도 → probablemente
* 아마 y 아마도 tienen el mismo significado.
어쩌면 → tal vez
* 어쩌면 viene originalmente de 어떻게 하면 (si lo haces de cierta manera)
Diferencia:
Por el origen de 어쩌면 (→ 어떻게 하면) el significado de 어쩌면 se acerca más a "tal vez" y el significado de 아마 se acerca más a "probablemente".
Con 어쩌면 existe un 50% de probabilidad (o menos) de que algo suceda (o no).
Mientras que con 아마 la probabilidad de que algo suceda es mayor (70%).
Ejemplos de su uso:
Estructuras con 아마:- Presente: 아마 + -ㄹ 거예요
En coreano se utiliza normalmente 아마 con -ㄹ 거예요. Aunque -ㄹ 거예요 normalmente indica tiempo futuro, cuando se combina con 아마 no necesariamente significa que hablamos de una acción del futuro, sino que estamos haciendo una suposición. Por ejemplo:
- 아마 여기일 거예요. Probablemente esté aquí.
- 아마 이걸 거예요. Probablemente sea esto.
* Si utilizaramos tiempo presente, como 아마 여기예요. / 아마 이거예요 no sonaría natural.
- Pasado: 아마 + 았/었/였 + -ㄹ 거예요
Para expresar una suposición sobre el pasado con 아마 se sigue utilizando -ㄹ 거예요 (para expresar que es una suposición) pero se agrega antes la partícula de pasado 았/었/였. Por ejemplo:
- 아마 이거였을 거예요. Probablemente haya sido esto.
- 아마 도착했을 거예요. Probablemente haya/n llegado.
* Si utilizaramos tiempo pasado sin agregar -ㄹ 거예요, como 아마 도착했어요 no sonaría natural.
- 아마/아마도 + -(으)ㄹ 것 같아요. (parece que/creo que)
- 아마(도) 늦을 것 같아요. (Creo que) Probablemente voy a llegar tarde.
- 아마(도) 비쌀 것 같아요. (Creo que) Probablemente va a ser caro.
Estructuras con 어쩌면:
Igual que 아마, también 어쩌면 tiene determinadas estructuras con las que normalmente se utiliza:
- 어쩌면 + -ㄹ 수도 있어요.
Como probablemente saben, -ㄹ 수 있다 (-ㄹ 수 있어요) significa "poder (hacer algo)".
Cuando se agrega 도 → -ㄹ 수도 있다 (-ㄹ 수도 있어요) significa "podría".
- 어쩌면 아닐 수도 있어요. Tal vez no sea así. / Tal vez podría no ser así.
- 어쩌면 늦었을 수도 있어요. Tal vez podría llegar tarde. / Tal vez llegue tarde.
* 아니다 = no ser → 아닐 수도 있어요
* 늦다 → 늦었다 (pasado)
Cuando le decimos a alguien que llegamos tarde, no decimos 늦어요 (presente) sino que utilizamos el pasado 늦었어요 (porque en el momento en el que llegamos ya "pasó" que llegamos tarde).
- 어쩌면 + -ㄴ/는지도 몰라요
Separando por partes, significan:
몰라요 → No sé (del verbo 모르다)
지 → refiere a "si A o B"
도 → también
En conjunto, -ㄴ/는지도 몰라요 significa "No estoy seguro de si esto también es posible".
El significado de -ㄴ/는지도 몰라요 se puede traducir igual que -ㄹ 수도 있어요.
- 어쩌면 아닌지도 몰라요. Tal vez podría no ser así. / No estoy seguro de si tal vez no sea así.
- 어쩌면 늦었는지도 몰라요. Tal vez podría llegar tarde. / No estoy seguro de si tal vez llegue tarde.
Lo importante de esto es que para sonar naturales debemos recordar que 아마 (probablemente ) y 어쩌면 (tal vez) tienen cada uno estructuras determinadas con las que normalmente se utilizan.
Existe otra diferencia entre el español y coreano:
En español, podemos simplemente responder con "tal vez" o "probablemente".
Ejemplo:
- ¿Vas a venir?
- Tal vez. / Probablemente.
Pero en coreano es un poco diferente:
- Se puede responder con solo 아마/아마도, 아마도요 (아마요 no suena natural)
- Pero para sonar más natural se responde con una oración completa: 아마도 갈 것 같아요.
En Corea comúnmente se responde de esta manera.
Además, se considera más respetuoso que respondiendo solo 아마도요.
Lo mismo con 어쩌면 (tal vez), comúnmente se responde:
- 어쩌면 갈 수도 있어요. / 어쩌면 갈 수도 있고요.
Otra forma común de responder sería:
갈 수도 있고, 안 갈 수도 있어요. Podría ser que vaya o podría ser que no vaya.
Estas respuestas pueden parecernos muy largas, pero en Corea es una manera muy común de responder.
EXTRA: La canción "Call me maybe" (Tal vez llámame) se traduciría:
전화하려면 해요. Si quieres, llámame.
전화하고 싶으면 해도 돼요. Si quieres llamarme, puedes hacerlo / está bien que lo hagas.
Traducido y resumido de TTMIK
Comentarios
Publicar un comentario