Verbo + -(으)라고 + Verbo [KO, ES]

*no confundir con ~(이)라고 

La estructura "Verbo + ~(으)라고 + Verbo" se utiliza para citar declaraciones imperativas (=instrucciones u órdenes). 
Es decir, utilizamos "Verbo + ~(으)라고 + Verbo" para decir que alguien dijo que alguna  persona debe hacer algo.
El segundo verbo será entonces 하다 o algún otro verbo relacionado a la comunicación (decir 말하다, escribir 쓰다, escuchar 듣다...)

Como se forma: 
  • Verbo que termina en vocal + ~라고 + Verbo 하다/말하다/쓰다/듣다/etc. 
보다 (ver) → 보라고 하다 = decir (a alguien)  que vea (algo)  
가다 (ir) → 가라고 하다  = decir (a alguien) que vaya (a algún lugar)
  • Verbo que termina en consonante + ~으라고 + Verbo 하다/말하다/쓰다/듣다/etc. 
먹다 (comer) → 먹으라고 말하다 = decir (a alguien)  que coma (algo)  
앉다 (sentarse) → 앉으라고 하다 = decir (a alguien)  que se siente  

*En este tipo de oraciones, el sujeto se puede reconocer solamente con el contexto. (No se suele especificar el sujeto de estas oraciones, porque en una conversación ya lo podemos adivinar por el contexto). 

Ejemplos:

1. 조용히 하라고 말해 주세요. 
Por favor, dile(s) [a él/ella/ellos] que guarden silencio. / que se callen.
조용히 하다 (callarse, guardar silencio)
+ 라고
+ 말하다 (decir) → 말해 주세요 (diga/dile por favor). 

2. 걱정하지 말라고 했어요.
(Él/ella) me dijo que no me preocupe. / (ellos) me dijeron que no me preocupe. 
Yo le(s) dije [a él/ella/ellos] que no se preocupen. 
걱정하다 (preocuparse) → 걱정하지 말다 (no te preocupes)
+ 라고 
+ 하다 (hacer, aquí= "decir") → 했어요 (tiempo pasado)

3. 누가 가라고 했어요? 
¿Quién te dijo que te vayas? / 
¿Quién le(s) dijo (a él/ella, ellos) que se vaya(n)? 
가다 (ir)
+ 라고
+ 하다 (hacer, aquí= "decir") → 했어요 (tiempo pasado)

4. 어디로 오라고 했어요? *
¿A dónde te pidieron que vayas? / ¿A dónde les pediste que vayan? 
오다 (venir)
+ 라고
+ 하다 (hacer, aquí= "decir") → 했어요 (tiempo pasado)
*En este caso, el verbo 오다 (venir) se traduce como "ir" en español, porque en español tiene más sentido decir "¿A dónde te pidieron que vayas? " que "¿A dónde te pidieron que vinieras?".
En español, se decide usar "ir" o "venir" basándose en la perspectiva del oyente. Sin embargo, en coreano se decide desde la perspectiva del hablante. 
En este caso, probablemente alguien le dijo a esta persona "Ven a XX lugar" y la persona que ahora habla solo está repitiendo (citando) lo que le dijeron, por eso utiliza 오다 en vez de 가다.

5. 주연 씨한테 주라고 했어요. 
Me dijeron que le diera esto a 주연. 
/ Les dije que le dieran esto a 주연.
주다 (dar)
+라고
+ 하다 (hacer, aquí= "decir") → 했어요 (tiempo pasado)

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Lista de verbos irregulares coreanos (con su conjugación)

말고, -지 말고 - No A, sino/pero B

-(이)라고 + sustantivo (decir que + ser + sustantivo)